Легко запоминать французские слова и работать над грамотностью. О блоге и книгах Sandrine Campese.

on

Regardez-les, ils ont revêtu leurs plus beaux atours, se montrent sous leur meilleur jour. Ne sont-ils pas beaux, nos mots? Alors, laissez-vous séduire…

Sandrine Campese

Совершенно неожиданное вступление: [В августе 2018 года захожу проверить электронную почту. А в ней письмо с темой «Faire connaissance» («Знакомство»). Отправитель: Sandrine Campese. В полной уверенности, что произошла ошибка, открываю письмо. Но ошибки нет: мне пишет французская писательница Сандрин Кампез. И письмо заканчивается так: «Ce n’est pas par hasard si la grande Catherine II de Russie a hérité de tous les livres de Voltaire. Au plaisir de vous lire, Sandrine»].

Если однажды я перестану приобретать книги-помощники на французском для улучшения своих собственных знаний, и для уточнения тонкостей и любопытных загадок во французском языке, это будет значить одно: я ушла из моей профессии. Прямиком трудиться в ресторанный бизнес или собирать коллекцию идей для занятий с детьми-хоумскулерами. Хотя подождите. И для первого, как и для второго, мне будет не избежать необходимости постоянного обогащения моего собственного французского языка. Значит, пока так: книжкам приобретаться и множиться!

Сегодня о необыкновенном авторе и замечательном специалисте Sandrine Campese речь пойдёт.

Sandrine Campese это автор книг, главным образом, о нескучной орфографии французского языка, но и не только о ней. Она пишет о тех явлениях в языке, на которые мы или не обращаем внимания, или, в которых, как раз наоборот, давно хотим разобраться, да никак не удается. Ох, мне её статьи в блоге, как и книги, страшно нравятся. Может, подход и дух мне близок? (Может! 😉)

Un petit dessin pour ne plus prendre un dromadaire pour un chameau

Я очень советую познакомиться с блогом Sandrine, который носит название La plume à poil Вот там есть где разгуляться любителю французского языка! Одна статья любопытнее другой: никаких классических текстов и объяснений, а только увлекательные темы, традиционно вызывающие вопросы. С этими вопросами Sandrine Campese разбирается с юмором, доступно, с неожиданной стороны, используя самые разные ресурсы.

Вот отрывок из статьи Des adjectifs hauts en couleur: «Ne dites pas blanc, dites:

– albâtre: du nom du matériau blanc utilisé en taille de pierre et en sculpture

– éburné:  qui a l’aspect, la blancheur de l’ivoire

– marmoréen: qui est blanc, froid, dur comme le marbre».

Увлекательно!

А другая статья в блоге ставит нас, можно сказать, перед выбором: Le mot juste: chaussure ou soulier?: «Souliers, chaussures… c’est la même chose, non? Pourtant, aux Galeries Lafayette, le rayon permettant d’habiller ses pieds est très explicitement nommé «chaussures et souliers».

Словом, хотелось бы разговор о каждом обсуждаемом явлении: хоть грамматическом, хоть лексическом, привести здесь в пример, но вы лучше сами загляните в блог к Sandrine Campese.

И несколько слов о её книгах. Серия «99 (250) dessins …» это небольшие иллюстрированные справочники по орфографии французского языка. В них, помимо объяснения особенностей орфографии особенно трудных слов, каждое из них изображено с помощью иллюстрации, помогающей легко запомнить ту или иную особенность правописания.При выборе доставки в Россию, Amazon предлагает только три из всех книг Sandrine Campese, хотя их у неё около десяти.

99 dessins pour ne plus faire de fautes
99 dessins pour ne plus faire de fautes

Мне, как для работы в некоторых случаях, так, конечно, и для ребенка и общения с ним на французском языке, очень уж нравится книга, которую я хотела приобрести с момента её выхода в 2018 году: «Un petit dessin pour ne plus prendre un dromadaire pour un chameau». Это красочное, красивое издание позволяет обогатить словарный запас и играть со словами. Слова, разумеется, выбраны самые распространённые и организованы они в пары: взять, скажем, классические затруднения между «baleine» и «cachalot» или «аbeille» и «guêpe». Все объяснения и их оригинальную, запоминающуюся подачу вы видите ниже:

Un petit dessin pour ne plus prendre un dromadaire pour un chameau
Un petit dessin pour ne plus prendre un dromadaire pour un chameau
Un petit dessin pour ne plus prendre un dromadaire pour un chameau

Книги и блоги, как и подкасты, впрочем, схожие по подходу к разбору языковых явлений, меня всегда очень интересовали и увлекали. Это и глоток свежего воздуха, когда слегка устал от работы, а заниматься языком хочется; и бесконечный источник идей; и вдохновение на поиск смелых и неожиданных способов преподнести информацию студентам или ребёнку.И скажу вам так: любопытных книг про французский язык и его особенности (на французском языке) у меня много. Если знакомство с подобными изданиями вам интересны, дайте мне знать: хоть в Instagram, хоть на странице, где указаны все контакты в моём блоге.

И до скорого!

В этом разделе собраны все мои заметки о книгах на французском языке.

А в этом — все заметки про книги для детей на французском.

One Comment Добавьте свой

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s